What if you had to learn, let’s say, Romanian if you wanted to read the Bible?
Gary says: I have long admired the work of Bible translators, as they do the hard work of taking the Scriptures to the 1.3 billion who do not have the whole Word of God in their own – not in someone else’s – language.
I have just been offered a chance to lend a hand to this process (visit https://unfoldingword.org/). I am now working some hours a week to write a handbook that will help translators around the world. It’s called Door 43, named after Colossians 4:3 – “pray also for us, that God may open to us a door for the word” (Now, wasn’t that easier than read it in Romanian? “Rugaţi-vă totodată şi pentru noi, ca Dumnezeu să ne deschidă o uşă pentru Cuvânt”).
This handbook will then be translated into 50 languages that are used all around the world. And from those 50 “Portal Languages” (e.g., English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin Chinese, Russian, Vietnamese, etc.) it will be possible to translate the Bible into every single language and dialect in the world. In theory, 100% coverage.
To give an example, we know that in Mexico people speak Spanish, right? But did you know that the government recognizes 68 other indigenous languages? That means that plenty of people cannot hear or read the Bible in their first language, and the Bible forever remains a “foreign” book.
So what will happen is this: Christian leaders in Mexico who speak both languages will use an app on their tablets, and bit by bit translate the Bible from Spanish into their own local dialect.
It is amazing that in the 21st century, people in remote areas, without electricity or telephones can start translating the Bibles into their own languages, using kits that donors have supplied (click here).
Wycliffe Associates just tried an experiment: they set up 13 native speakers in a remote area of Asia – and working in 12-hour shifts, they were able to translate half the New Testament in just a month.
We have nine people on our committee, and we are working on Acts. Our task is to go carefully over the text, and to write Translation Notes that will help people in the field to render the Bible accurately. For example, in Acts 16:31, Paul says “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, and your house.” We have a note about the word “house” – we remind translators that it doesn’t mean the physical building where people live, but rather the people who lived with the Philippian jailor – his extended family, workers, and servants. Now no-one will make the mistake of having the Bible say that “your hut can be born-again”!
Here are two notes that I wrote for Acts 20:7 – On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul spoke to the believers. He was planning to leave the next days, so he kept speaking until midnight. 8 There were many lamps in the upper room where we had come together.
This project will run for 3-5 years, and has the potential of reaching every language on earth, and within a much abbreviated period of time. In fact, they will be flying me to their center in Orlando on June 20, where I will work with a team to write the Romans material in just a week.
Everything we do as missionaries to Costa Rica is aimed toward one goal: “Y este evangelio del reino se predicará en todo el mundo como testimonio a todas las naciones, y entonces vendrá el fin.” – Oops! That’s the Spanish of Matthew 24:14. Better say it in English! “And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.”
Please pray for this new open door! Blessings this month, Gary and Karen